POEMAS
DE LASSE SÖDERBERG
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Arte,
Literatura y algo más
Comparte
Poemas
de Lasse Söderberg
(Estocolmo, Suecia / 1931)
EL
POZO
El
que quiere recordar y está lleno de oscuridades tiene que estar al borde de sí
mismo como al lado de un pozo
tiene
que estar recostado contra el pozo con una piedra en la
mano
y preguntarse qué oculta el pozo, cuán profundo es, cuan
largo
penetra la luz,
y
tiene, para calcular la profundidad y oscuridad, que tirar la
piedra
y verla caer despacio, como reflexión, como colgada en la
oquedad
hasta que la piedra encuentre la aún más indistinguible
superficie
del agua
y
aquel que quiere recordar ve la profundidad centellear de
repente,
atrayendo la luz, volverse animada como cuando un parpado
CAMINOS
Tengo
en la mano un pájaro
y no sé si está vivo:
levedad pasmosa, canto
trasmutado en cuerpo fraudulento.
El
camino de los escolares era el ala
alzándose en la era de los vientos.
Mas mi camino desciende por el barranco
donde el pájaro cayó, inaudible.
LA
PLUMA COMÚN
En
este puerto
ha
echado andas
nuestra
montaña multilingüe.
¿El
ángel protector? Un búho
que
nos hace guiños con el ojo izquierdo.
El
viento no tiene codos
pero
se apoya en el ayuntamiento
como
en un púlpito.
Aquí
es siempre aquí
me
dice mi amigo y se va.
Entiende
una cerilla a medianoche
y
verás otra vez incendiada
la
Ciudad de Erasmo.
Un
vicio poeta lejos de su patria
habla
al idioma de sus antepasados.
En
esta hora nocturna
los
emigrantes salen
para
Cosecha: celeste.
Moja
tu pluma común en el dique
Y
cállate, ella hablará para ti.
EL
ESQUELETO
Está
en mí, lo sé, aunque él no diga nada. Pero cuando me siento, se inclina también
cómodamente hacia atrás. Cuando corro, se precipita conmigo. Como una sombra
interna imita cada uno de mis ademanes. Nunca me abandona y no puedo vivir sin
él.
Ciego y demacrado bajo la piel, este servidor de librea me da su apoyo,
silenciosamente, pero con una mueca sarcástica que sólo muestra después de la
muerte. Es entonces cuando llega su hora, liberado de mí, arpa grotesca en la
que toca, con dedos fríos, un agua subterránea.
HABLA
EL PESCADOR
Tuve una barca que largo tiempo y con devoción me sirvió. Ella pastaba luz de
estrellas en el mar y mugía alegremente cuando regresaba a casa. En torno a su
linterna bullían mis pensamientos. Yo, que nada olvido, he olvidado sin embargo
su camino.
Tuve una casa que resistió todos los embates del tiempo. Estaba construida con
ladrillos y precaución. El brasero era su rojo corazón alrededor del cual la
familia se reunía. Pero yo, que nada olvido, he olvidado dónde está ubicada.
Tuve una hija que me dio alegría tan refrescante como el agua en la maceta de
barro, esa que he colocado junto a la puerta a través de la que ella pasó. Yo,
que nada olvido, he olvidado su nombre.
Y entiendo que, aunque nada olvide, ahora soy yo mismo olvido.
ALGO
SOBRE EL LAGARTO
1.
En el adobe
el lagarto hipnotizado:
pequeño relámpago
dormido en su funda de cuero.
2.
Acaso un puñal frío,
extraviado después del terremoto.
Si lo tocas, dicen,
cambia de color.
3.
Ojos que miran fijamente,
que miran fijamente...
Garras que se aferran,
que se aferran...
4.
Como tú mismo. Y así
-para dar sentido a la vida-
el repentino ataque,
un segundo atrapado en la lengua.
HACIA
COMALA
1.
Vine a Comala donde todos estaban muertos. También los perros descarnados
estaban muertos aunque los oía ladrar. El reloj de la iglesia se había parado.
Por la calle desierta pasaba gente platicando como si fuera visible. Se habían
quedado allí porque no tenían a dónde ir. Era mediodía. Debajo de nosotros
quemaba el suelo, encima ardía el sol.
2.
Vine a Comala sin equipaje. Quizás el pueblo se llamaba de otro modo, pero no
lo sé. Un nombre es viento que pasa. Estaba parado con las manos vacías debajo
de un árbol seco que bien pudiera ser uno de los manzanos de mi infancia. Hacía
frío. El rojo ya no existía.
3.
Vi a mi padre vestido de domingo como si estuviera yendo a un entierro. Me
ofreció algo que tenía en la mano: una manzana gris cubierta de sudor frío.
4.
Sólo en la muerte alcanzamos la verdadera igualdad. Todos los muertos están
emparentados. Las cenizas son gente reunida en las esquinas de la calle para
dilucidar lazos de familia. Por fin atados, oigo decir el que ama al que odia.
Por fin, repite el que odia al que ama. En Comala hablamos para esconder
nuestra invisibilidad.
5.
Hay una muerte después de la muerte. Ocurre cuando todos nos han olvidado.
TAMBIÉN
EL FUEGO ENVEJECE
A Vicente
Aleixandre
También
el fuego envejece.
Solo está, en su nido negro.
Solo está, con alas plegadas
y ojos ciegos, soñando
labios color tigre
y pétalos color verbo.
Ardía de amor y de olvido,
ardía altamente, y ahora
cuando está casi extinguido,
demora un rubor de ascuas
contradiciendo el infame frío.
Porque también la noche llamea.
También el corazón de la serpiente late.
También las cenizas son águilas que vuelan.
*
BIOGRAFÍA DEL BARRO
1.
Soy el barro.
Viejo y arrugado,
los lustrosos músculos
hinchándoseme bajo tierra.
Si
conocieseis
mi sed prodigiosa,
mi largo afán
de ser cielo.
Pero
me veo atraído siempre al fondo
bajo mi propio peso.
2.
Sudo en mis grutas, camino pesadamente bajo la lluvia,
me vuelvo de espaldas al sol
estirando los mil dedos de mis pies.
Las
uñas se quiebran, los tendones
se endurecen y rompen,
los lagartos hacen sus guaridas
debajo de mi lengua tiesa.
En
cien años he avanzado
un sólo centímetro.
3
Y me alzo
entre dos manos.
Los dioses me alimentan de fuego
y me dan forma.
Loza,
fayenza, terracota,
mayólica, azulejo:
soy oscuro,
mi historia resplandece.
Soy
el barro.
De mi pesadez me levanto.
Lasse
Söderberg (Estocolmo, Suecia/ 1931). Poeta surrealista, editor y
traductor de diversas lenguas, ha vivido en Malmö donde ha sido organizador
y director artístico de varios eventos Internacionales de Poesía. Ha publicado más de
veinte libros de poesía, así como una buena cantidad de traducciones y
relatos. Entre los autores traducidos se destacan Federico García Lorca, Jorge
Luis Borges y Octavio Paz.
Entre sus más recientes libros de poemas se encuentran Stenarna i Jerusalem, 2002, Breven från
Artur, 2007 y Lo inconstante (2013).
Del
10 al 13 de julio de 2013, estuvo en el Encuentro Internacional de Escritores “José
Revueltas” en Durango, México donde presentó su más reciente antología “Lo inconstante”
publicada por la editorial "La otra” y la Universidad Autónoma de Sinaloa. La traducción del
libro estuvo a cargo de la poeta colombiana Ángela García.
Fuentes:
Antología “Lo inconstante”, revista la otra, letras libres, prometeo et al.