4°Movimiento de la novena sinfonía - Beethoven

|Pablo Antúnez



El cuarto movimiento de la novena sinfonía del alemán Ludwig Van Beethoven, contiene la majestuosa melodía conocida para muchos, únicamente como Oda a la alegría.

De acuerdo con los registros bibliográficos, el poema titulado An die Freude, (Oda a la alegría), fue escrito por el poeta alemán Friedrich von Schiller en 1785. Siete años después, en 1793, cuando Ludwig Van contaba con 22 años, conoció la obra y enseguida quiso musicalizar el texto de su admirado poeta.

De esta forma surgió la Novena Sinfonía en RE Menor, Op. 125 cuya belleza excepcional impresiona a los oyentes, logrando lo que el compositor deseaba; no obstante, el músico tenía un propósito más allá del goce efímero de la armonía. Su propósito era provocar una sensación de paz y fraternidad entre los seres humanos.

El cuarto movimiento comienza con breves recapitulaciones de los primeros movimientos. Los violonchelos responden -con sonidos inicialmente pensados para la voz humana-. Finalmente, el bajo irrumpe con un llamada <<Amigos no en esos tonos...>>, tras lo cual, la melodía basada en la oda es tocada, primero por la orquesta, y luego por el coro. Los violonchelos, las flautas y los oboes crean el clima y después las voces masculinas y femeninas se alternan declamando la “Oda a la Alegría” de Schiller, arropadas por el todo orquestal. Sin duda la cúspide de la novena sinfonía.


La partitura original de la Novena sinfonía de Ludwig, fue declarada patrimonio cultural de la humanidad por la UNESCO en el 2003; así mismo, es considerado como uno de los manuscritos más valiosos de la colección musical de la biblioteca estatal de Berlín.


















TEXTO ODA A LA ALEGRÍA

[Texto original en lengua alemana]

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Chor

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer´s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Chor

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Tenor Solo & Chorus

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächtgen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum Siegen.

Chorus

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Über Sternen muss er wohnen.
[Traducción al español]

¡Oh amigos, cesad esos ásperos cantos!
¡Entonemos otros más agradables y
llenos de alegría!
Alegría, alegría!

¡Alegría, bella chispa divina,
hija del Elíseo!
¡Penetramos ardientes de embriaguez,
¡Oh celeste, en tu santuario!
Tus encantos atan los lazos
que la rígida moda rompiera;
y todos los hombres serán hermanos
bajo tus alas bienhechoras.

Solo de Cuarteto de voces y Coro

Quien logró el golpe de suerte,
de ser el amigo de un amigo.
Quien ha conquistado una noble mujer
¡Que una su júbilo al nuestro!
¡Sí! que venga aquel que en la Tierra
pueda llamar suya siquiera un alma.
Pero quien jamás lo ha podido,
¡que se aparte llorando de nuestro grupo!

Solo de Cuarteto y Coro

Se derrama la alegría para los seres
por todos los senos de la Naturaleza.
todos los buenos, todos los malos,
siguen su camino de rosas.

Ella nos dio los besos y la vid,
y un amigo probado hasta la muerte;
Al gusanillo fue dada la Voluptuosidad
y el querubín está ante Dios.

Solo de Tenor y Coro Masculino

Alegres como vuelan sus soles,
A través de la espléndida bóveda celeste,
Corred, hermanos, seguid vuestra ruta
Alegres, como el héroe hacia la victoria.

Chorus

¡Abrazaos Millones de seres!
¡Este beso al mundo entero!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Debe habitar un Padre amante.

¿Os prosternáis, Millones de seres?
¿Mundo presientes al Creador?
Búscalo por encima de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!

Fuentes: Wikipedia, ensayos y revistas


0 comentarios: